:::

115年手語翻譯團隊教育訓練

分享到Facebook(另開新視窗) 分享到Line(另開新視窗) 分享到微博(另開新視窗) 分享到微信(另開新視窗) 分享到twitter(另開新視窗)  

⭐「抽象」化為「具體」 & 把「高大上」變得「接地氣」⭐

在手語翻譯的場合中,我們有時候會遇到,明明將講者的字句轉換為手語,聾人朋友卻依然眉頭深鎖、露出困惑的表情,為了解決這個「有翻卻沒通」的現象,本次《換句話說》翻譯技巧研習講座,特別邀請 #陳美婉講師 帶領我們一同討論該如何破解個窘境。

--------

隨著時代演進,手語也會自然演化,面對同一句話語詞彙,不同背景的翻譯員可能會有不同的處理方式,在對應的場合也會選出最適合當下的手語,這也是翻譯「因地制宜」的靈活性,#翻譯從來就沒有唯一的標準答案,我們必須重視背景知識的累積,小心避開縮寫詞彙中隱藏的陷阱,更重要的是,必須打破過度依賴聽覺邏輯的翻譯,將大腦的思考方式切換為具備 #空間#方向#視覺畫面的手語頭腦

--------

上午的課程中,美婉講師特別針對「資源」、「友善」、「標籤」與「環境」這四個常見卻不易轉譯的抽象名詞,進行分組討論,透過組員們的造句練習與想法碰撞,要剖析句子的意思後,找出最適合的手語,讓聾人朋友很立刻了解當下的狀況,而 #不是只把文字打出來

--------

下午的「手翻口」實務練習更是扎實,講師準備了 11 段聾人朋友描述「探視朋友」的影片,實際站上台演練,學員們才體會到那種倍增的緊張感,大家必須在極短的時間內看懂手語、重組畫面、釐清人物關係與受傷部位,還要挑選最通順的口語表達,並兼顧語氣和表情的同步,腦袋瞬間當機的同時,甚至可能不自覺地掉入「超譯」的陷阱。

--------

美婉講師鼓勵大家:「#在內部試錯#好過在外部出錯」,在口譯的過程中,大家仔細觀摩夥伴如何將生硬的資訊轉化為流暢的語句,並在互相的修正建議中共同成長,手語翻譯這條路很長,#每天都進步一點點,這些練習都會跟著你一起成長。🌱

#國立公共資訊圖書館

#手語翻譯

#每天進步一點點


689462969_1380734187421777_8417834236527299536_n.jpg
689463957_1380734364088426_8329311321403254554_n.jpg
690612265_1380734354088427_1274068929054896676_n.jpg
690617553_1380734170755112_4431546895985277649_n.jpg
690618538_1380734177421778_4399761195753928260_n.jpg
690624406_1380734390755090_7884753868562023976_n.jpg
690640128_1380734360755093_3898408357824119060_n.jpg
690692201_1380734164088446_5389402354543372972_n.jpg
690694630_1380734400755089_2629264913832382311_n.jpg
690730800_1380734494088413_6984438743558218810_n.jpg
690883227_1380734174088445_115577114264308132_n.jpg
690980644_1380734157421780_767373197760489529_n.jpg
691052984_1380734370755092_5703654271674366489_n.jpg
691154759_1380734180755111_4825528863267925124_n.jpg
692081119_1380734580755071_7228029434861037312_n.jpg