「抽象」化為「具體」 & 把「高大上」變得「接地氣」
在手語翻譯的場合中,我們有時候會遇到,明明將講者的字句轉換為手語,聾人朋友卻依然眉頭深鎖、露出困惑的表情,為了解決這個「有翻卻沒通」的現象,本次《換句話說》翻譯技巧研習講座,特別邀請 #陳美婉講師 帶領我們一同討論該如何破解個窘境。
--------
隨著時代演進,手語也會自然演化,面對同一句話語詞彙,不同背景的翻譯員可能會有不同的處理方式,在對應的場合也會選出最適合當下的手語,這也是翻譯「因地制宜」的靈活性,#翻譯從來就沒有唯一的標準答案,我們必須重視背景知識的累積,小心避開縮寫詞彙中隱藏的陷阱,更重要的是,必須打破過度依賴聽覺邏輯的翻譯,將大腦的思考方式切換為具備 #空間、#方向 與 #視覺畫面的手語頭腦。
--------
上午的課程中,美婉講師特別針對「資源」、「友善」、「標籤」與「環境」這四個常見卻不易轉譯的抽象名詞,進行分組討論,透過組員們的造句練習與想法碰撞,要剖析句子的意思後,找出最適合的手語,讓聾人朋友很立刻了解當下的狀況,而 #不是只把文字打出來。
--------
下午的「手翻口」實務練習更是扎實,講師準備了 11 段聾人朋友描述「探視朋友」的影片,實際站上台演練,學員們才體會到那種倍增的緊張感,大家必須在極短的時間內看懂手語、重組畫面、釐清人物關係與受傷部位,還要挑選最通順的口語表達,並兼顧語氣和表情的同步,腦袋瞬間當機的同時,甚至可能不自覺地掉入「超譯」的陷阱。
--------
美婉講師鼓勵大家:「#在內部試錯,#好過在外部出錯」,在口譯的過程中,大家仔細觀摩夥伴如何將生硬的資訊轉化為流暢的語句,並在互相的修正建議中共同成長,手語翻譯這條路很長,#每天都進步一點點,這些練習都會跟著你一起成長。














